یكی از مطالب این پرونده ، ترجمه كامل متن استوانه بابِلی كوروش است . این در حالی است كه دو قطعه مكشوفه جدید از استوانه باعث كاملتر شدن ترجمه متن كتیبه كوروش شده است.
با توجه به اینكه تا كنون كمتر راجع به متن این اثر تاریخی و منحصر به فرد سخن گفته شده، متن كامل آن در ادامه می آید. برای مطالعه نسخه كامل این پرونده، «سرزمین من» را از روزنامه فروشی ها بخواهید.
آنچه كتیبه بابلی كوروش را از كتیبههای زمان خود تفكیك میكند، نخست متن آن است كه از یك واقعه تاریخی خاص خبر میدهد؛ واقعهای توام با صلح و احترام كه نمونه دیگری ندارد. دومین نكته در منحصربهفرد بودن این كتیبه، به گفته منتقدان و آگاهان به نوشتارهای ادبی، زبان به كار رفته در آن است. به واقع نوشتن استوانه كوروش با نوعی زبان فاخر انجام گرفته است.
هرچند روی استوانه كوروش، به دفعات ترجمههای مختلفی انجام گرفته، اما به تازگی دو قطعه دیگر از این استوانه ارزشمند كشف شد كه پس از جانمایی آن ترجمه دیگری كه امروز به عنوان كاملترین ترجمه استوانه كوروش از آن یاد میشود انجام گرفت. این ترجمه جدید كار مشترك شاهرخ رزمجو و اروینگ فینكل است كه در موزه بریتانیا انجام گرفته است.
1) آن هنگام كه ……{مردو]ك، پادشاه همه آسمانها و زمین، كسی كه ……..،] … كه با … یش {سرزمینهای دشمنانش(؟) را لگدكوب میكند}
2) [...................] {با دانایی گسترده، – كسی كه} گوشههای جهان {را زیر نظر دارد}،
3) [..............................] … فرزند ارشد [او]، فرومایهای (=بِلشَزَر) به سروری سرزمینش گمارده شد.
4) -[...................................... اما او [فرمانروایی؟ سا]ختگی بر آنان قرار داد،
5) نمونهای ساختگی از اِسگیل سا[خت و] ……………. برای (شهر) اور و دیگر جایگاههای مقدس [فرستاد؟]
6) آیینهایی كه شایسته آنان (خدیان/ پرستشگاهها) نبود. پیشكشی[هایی ناپاك] …………….. گستاخانه [...] هر روز یاوهسرایی میكرد و [اها]نتآمیز
7) (او) پیشكشیهای روزانه را بازداشت. او در [آیینها دست برد و] ……………… درون پرستشگاهها برقرار [كرد]. در اندیشهاش به ترس از مردوك- شاه خدایان- پایان داد.
8 ) هر روز به شهرش (= شهر مردوك) بدی روا میداشت. …………….. همه مردما[نش را ..........](= مردمان مردوك)را با یوغی رها نشدنی به نابودی كشاند.
9) انلیل خدایان (= مردوك)، از شِكوِه ایشان بسیار خشمگین شد، و ……………… قلمرو آنان. خدایانی كه درون آنها میزیستند محرابهایشان را رها كردند.
10) خشمگین از اینكه او (-نبونئید) (آنان را) (=خدایان غیربابلی) به شوانَه (=بابِل) وارد كرده بود. [دلِ] مردوكِ بلند[پایه، انلیلِ خدایان] به رحم آمد ……. (او) بر همه زیستگاههایی كه جایگاههای مقدسشان ویران گشته بود.
11) و مردم سرزمین سومر و اكد كه همچون كالبد مردگان شده بودند، اندیشه كرد (و) بر آنان رحم آورد. او همه سرزمینها را جست و بررسی كرد،
12) شاهی دادگر را جستوجو كرد كه دلخواهش باشد. او كوروش، شاه (شهر) انشان را به دستانش گرفت، و او را به نام خواند، (و) شهریاری او بر همگان را به آوای بلند اعلام كرد.
13) او (=مردوك) سرزمین گوتی (و) همه سپاهیان مادی را در برابر پاهای او (=كوروش) به كرنش درآورد و همه مردمان سرسیاه (=عامه مردم) را كه (مردوك) به دستان او (=كوروش) سپرده بود،
14) به دادگری و راستی شبانی كرد. مردوك، سرور بزرگ، كه پرورنده مردمانش است، به كارهای نیك او (=كوروش) و دل راستینش به شادی نگریست
15) (و) او را فرمان داد تا بهسوی شهرش (=شهر مردوك)، بابِل، برود. او را واداشت (تا) راه تینتیر (=بابِل) را در پیش گیرد، و، همچون دوست و همراهی در كنارش گام برداشت.
16) سپاهیان گستردهاش كه شمارشان همچون آب یك رودخانه شمردنی نبود، پوشیده در جنگافزارها در كنارش روان بودند.
17) (مردوك) او را بدون جنگ و نبرد به درون شوانه (=بابل) وارد كرد. او شهرش، بابِل را از سختی رهانید. او (=مردوك) نبونئید، شاهی را كه از او نمیهراسید، در دستش (=دست كوروش) نهاد.
18) همه مردم تینتیر (=بابِل)، تمامی سرزمینهای سومر و اكد، بزرگان و فرمانداران در برابرش كرنش كردند (و) بر پاهایش بوسه زدند، از پادشاهی او شادمان گشتند (و) چهرههایشان درخشان شد.
19) (مردوك) سروری كه با یاریاش به مردگان زندگی بخشید (و) آنكه همه را از سختی و دشواری رهانید، آنان او را به شادی ستایش كردند و نامش را ستودند.
20) منم كوروش، شاه جهان، شاه بزرگ، شاه نیرومند، شاه بابِل، شاه سومر و اَكد، شاه چهار گوشه جهان.
21) پسر كمبوجیه، شاه بزرگ، شاه شهر انشان، نوه كوروش، شاه بزرگ، شا[ه شهر] انشان، از نسل چَیش پیش، شاه بزرگ، شاه شهر انشان.
22) دودمان جاودانه پادشاهی كه (خدایان) بِل و نَبو فرمانروایش را دوست دارند (و) پادشاهی او را با دلی شاد یاد میكنند. آنگاه كه با آشتی به در [ون] بابل آمدم.
23) جایگاه سروری (خود) را با جشن و شادمانی در كاخ شاهی برپا كردم. مردوك، سرور بزرگ، قلب گشاده كسی كه بابِل را دوست دارد، [همچون سرنو]شتم به من [بخشید] (و) من هر روز ترسنده در پی نیایش او بودم.
24) سپاهیان گستردهام با آرامش درون بابِل گام برمیداشتند. نگذاشتم كسی در همه [سومر و] اَكد هراسآفرین باشد.
25) در پی امنیت شهر بابِل و همه جایگاههای مقدسش بودم. برای مردم بابِل —– كه برخلاف خوا[ست خدایان] یوغی بر آنان نهاده بود كه شایستهشان نبود،
26) خستگیهایشان را تسكین دادم (و) از بندها (؟) رهایشان كردم. مردوك، سرور بزرگ، از رفتار [نیك من] شادمان گشت (و)
27) به من كوروش، شاهی كه از او میترسد و كمبوجیه پسر تنی[ام و به] همه سپاهیانم،
28) بركتی نیكو ارزانی داشت. بگذار ما با شادی در برابرش باشیم، در آرامش. به [فرمان] والایش، همه شاهانی كه بر تخت نشستهاند،
29) از هر گوشه (جهان)، از دریای بالا تا دریای پایین، آنان كه در سرزمینهای دوردست میزیند (و) همه شاهان سرزمین اَمورو كه در چادرها زندگی میكنند، همه آنان،
30) باج سنگینشان را به شوانه (بابِل) آوردند و بر پاهایم بوسه زدند. از [شوانه= بابل] تا شهر آشور و شوش،
31) اَكد، سرزمین اِشنونَه، زَمبَن، شهر مِتورنو، دِر، تا مرز گوتی، جا[یگاههای مقدس آنسو]ی دجله كه از دیرباز محرابهایشان ویران شده بود،
32) خدایانی را كه درون آنها ساكن بودند، به جایگاههایشان بازگرداندم و (آنان را) در جایگاه ابدی خودشان نهادم. همه مردمان آنان (=آن خدایان) را گِرد آوردم و به سكونتگاههایشان بازگرداندم و
33) خدایانِ سرزمین سومر و اكد را كه نبونئید- در میان خشم سرور خدایان- به شوانَه (=بابِل) آورده بود، به فرمان مردوك، سرور بزرگ، به سلامت
34) به جایگاهشان بازگرداندم، جایگاهی كه دلشادشان میسازد. باشد تا خدایانی كه به درون نیایشگاههایشان بازگرداندم،
35) هر روز در برابر بِل و نَبو، روزگاری دراز (=عمری طولانی) برایم خواستار شوند (و) كارهای نیكم را یادآور شوند و به مردوك، سرورم چنین بگویند كه «كوروش، شاهی كه از تو میترسد و كمبوجیه پسرش
36) … بگذار آن {سهمیهرسان نیایشگاههایمان باشند، تا روزگاران دراز(؟)… و} باشد كه مردمان بابِل [شاهیِ] او را بستایند». من همه سرزمینها را در صلح قرار دادم.
37) …………. [غا]ز، دو مرغابی، ده كبوتر، بیشتر از [پیشكشی پیشینِ] غاز و مرغابی و كبوتری كه …….
38) … [روزا]نه افزودم. …….. در پی استوار كردن باروی دیوار ایمگور- اِنلیل، دیوار بزرگ بابل برآمدم،
39) … دیواری از آجر پخته، بر كناره خندقی كه شاه پیشین ساخته بود، ولی ساختش را به پایان [نَبرده بود] … كار آن را [من... به پایان بردم.]
40) … كه [شهر را از بیرون در بر نگرفته بود]، كه هیچ شاهی پیش از من (با) كارگران به بیگاری [گرفته شده سرزمینش در] شوانه (=بابِل) نساخته بود.
41) … (آن را) [با قیر] و آجر پخته از نو برپا كردم و [ساختش را به پایان رساندم].
42) … [دروازههای بزرگ از چوب سدر] با روكش مفرغین. من همه آن درها را با آستانه[ها و قطعات مسی] كار گذاردم.
43) … [... كتیبهای از] آشوربانی پال، شاهی پیش از من، [(روی آن) نو]شته شده بود، [درون آن دید]م.
44) [.......] {او… مردوك، سرور بزرگ، آفریننده (؟)} [...................................]
45) [...........................] {… من… همچون هدیهای [پیشكش كردم]}…… [(برای) خشنودیات} تا به جا]ودان. {[نوشته و] تطبیق [بر بنیادِ لوحه]…]؛ (این) كتیبه قیشتی- مردوك، پسر…}
راهنمای متن:
* نقطهگذاریها نشان دهنده شكستگی یا آسیبدیدگی متن هستند.
** نوشتههای درون [] به معنی بخشهای شكسته و یا بازسازی شده است.
*** نشانه ؟ برای احتمالها به كار رفته است.
**** ترجمه بخشهای درون {} از روی متن دو قطعه نویافته، انجام شده است.
راهنمای نامها:
انلیل خدایان: لقبی برای مردوك.
ایمگور- انلیل (Imgur-Enlil): نام دیوار درونی شهر بابل.
بِل (Bel): نام دیگر خدای مردوك، به معنی «سرور».
تینتیر (Tintir): نام بخشی از شمال شهر بابِل و یكی از نامهایی كه برای بابِل به كار برده میشد.
سرسیاه (Black- headed people): اصطلاحی رایج در زبان اكدی كه مردم میانرودان برای نامیدن خود به كار میبردند و منظور از آن اشاره به عوام و مردم عادی بوده است.
شوانه (Shuanna): نام بخشی از جنوب شهر بابِل كه برای نامیدن بابِل نیز به كار میرفت.
گوتی (Guti): نام مردم ساكن در منطقه میان زاگرس تا دجله. در این دوره، این نام به طور مشخص برای نامیدن اقوام ایرانی مانند مادها و همپیمانان آنان به كار میبرده میشد.
مردوك (Marduk): نام خدای بزرگ بابل.
نَبو (Nabu): نام خدای بابلی كتابت و پسر مردوك و سرَپَنیتو.
نظرات شما عزیزان: